边坝| 台江| 息县| 喜德| 沙圪堵| 文昌| 都江堰| 怀宁| 绍兴县| 大洼| 敦化| 泸水| 平乐| 洛南| 江源| 蠡县| 鄂伦春自治旗| 徐州| 漯河| 陈仓| 酉阳| 雷州| 阳谷| 成都| 建阳| 景东| 临淄| 长武| 西畴| 屏南| 珲春| 雅安| 江陵| 盐边| 龙岗| 曲靖| 延津| 东沙岛| 仪征| 凤凰| 措美| 白碱滩| 胶州| 都匀| 漾濞| 陵川| 云浮| 金乡| 五峰| 贵池| 莒县| 汝南| 万源| 湘潭县| 方城| 定南| 白碱滩| 会泽| 正蓝旗| 夷陵| 宁国| 冀州| 泰和| 丰南| 辽阳县| 东阿| 鄂托克前旗| 延寿| 奉贤| 海晏| 鄄城| 东营| 巴中| 蒙山| 昌平| 上饶县| 三门峡| 横峰| 泉州| 张家口| 绛县| 洛川| 临颍| 巨野| 合川| 长顺| 唐海| 恒山| 托克托| 石狮| 昌乐| 柳林| 水富| 中宁| 都匀| 合浦| 凤翔| 白云矿| 桦甸| 保山| 新津| 萝北| 弓长岭| 张家口| 万载| 福建| 民丰| 新巴尔虎右旗| 桐梓| 澄海| 广东| 会理| 和田| 承德县| 高县| 阜康| 安多| 石泉| 铁力| 江西| 阜新市| 永寿| 开化| 邵阳市| 安图| 合山| 临高| 江陵| 金坛| 嘉祥| 察哈尔右翼中旗| 明溪| 电白| 绥芬河| 靖安| 曲阳| 昂仁| 甘洛| 内江| 双流| 曲水| 莱阳| 奉贤| 肇庆| 绥芬河| 武功| 龙山| 陈仓| 青川| 白沙| 浦口| 炎陵| 遵义县| 建德| 浦北| 洛扎| 琼海| 江城| 鄂尔多斯| 峨眉山| 寒亭| 新化| 临桂| 阳朔| 宁夏| 安庆| 揭阳| 全南| 太康| 阳朔| 磁县| 承德县| 和平| 巴林右旗| 尖扎| 阜平| 义马| 湄潭| 长岛| 齐齐哈尔| 格尔木| 钟山| 鹤岗| 临夏市| 小金| 延安| 鹰手营子矿区| 鸡泽| 汉阴| 安塞| 太白| 昆山| 行唐| 玉屏| 铁力| 本溪市| 乌拉特前旗| 清水河| 德清| 徽县| 烈山| 靖边| 集安| 都匀| 新兴| 沐川| 兰西| 子洲| 黄岩| 沿河| 霍山| 新荣| 吉木乃| 双辽| 文山| 武胜| 新城子| 永春| 扬州| 天津| 灵川| 昂仁| 五常| 河口| 沙河| 阿合奇| 农安| 瓮安| 茶陵| 东阿| 垫江| 谷城| 亳州| 薛城| 西安| 吐鲁番| 上海| 科尔沁左翼后旗| 商城| 东乡| 翁源| 关岭| 沙雅| 武安| 定西| 潞西| 垦利| 华阴| 哈巴河| 朗县| 淮安| 岑巩| 遂川| 马鞍山| 隆子| 璧山| 南汇| 襄垣| 大荔| 福泉| 松滋| 仁化| 革吉| 头屯河|

宋庄老厂房长出文化新苗 吸引大批艺术家汇聚

2019-12-06 22:19 来源:东北新闻网

  宋庄老厂房长出文化新苗 吸引大批艺术家汇聚

  布拉切在球队濒临绝境的情况下,挺身而出,一人得到了26分16篮板3助攻2抢断,并且在末节独得15分带队完成逆转,完美复活。赛后,郭士强在谈到外援巴斯时说道,他身体没有伤病,身体比较正常,我感觉第一个还是第一年来CBA,不太适应,这一点很重要。

凤凰体育讯(记者龙培培本溪报道)今晚,本赛季CBA联赛1/4决赛下半区的第三场比赛继续进行,北京男篮将在本溪连续第二个客场。而作为西班牙国家队的一代主力门神,他也曾作为队长获得过一次世界杯冠军以及两次欧洲杯的冠军,堪称是当今足坛最伟大的门神之一。

  本场比赛,辽宁队在北京队整体防守面前显得办法不足,两分球命中率仅有39%,三分球命中率更是只有可怜的%,篮板数、助攻数都落后于对手。下半场一上来,阿联暴力补扣之后,一人连得了7分,广东领先了20分之多,但是,阿联的爆发也就仅此而已。

  易边再战,可兰白克底角三分,斯隆突破上篮,尼克尔森射进三分,易建联转身突破暴扣,广东以58比51领先。暂停过后,韩德君两罚全中,赵继伟、巴斯和丛明晨也纷纷被派上场。

我每天都会找不同的球员谈心,我希望了解他们的想法,这也是我的职责所在。

  本次比赛,国乒有两大魔王马龙和许昕坐镇,双保险让冠军很稳。

  贝尔也凭借这三个进球,超越威尔士传奇伊恩-拉什,成为威尔士队历史射手榜头名。在第二节比赛中,哈德森单节就投中了4记三分球,甚至反击过程中以一敌二,他也毫不畏惧的直接杀到篮下,巧妙躲过汉密尔顿的封盖打成2+1。

  哈德森此役在第二节一度意外崴脚的情况下,仍然坚持打满两个加时赛,最终贡献了全场最高的41分,并在关键时刻连续投中大心脏中投和罚球,帮助辽宁队守住了胜果。

  本赛季新疆队可以说是被亚当斯扛着进了季后赛。亨德森是一名伟大的队长,他为利物浦做出了很多贡献,我希望能够从他所做的一些事情中,让自己变得更好。

  对于双方来说,今晚的胜利都至关重要,但对于近些年来经常走在逆境中的北京男篮来说,无论现实多么骨干都不会影响球队争取胜利的信心。

  在进攻端消耗了太多精力正是阿联在末节没能限制住布拉切的原因。

  亚尼斯停顿了一下,然后问向身后的球员们:我应该说吗?但是在他身后的常林、汉密尔顿和杰克逊马上提醒他不要说,亚尼斯回过头对着记者们无奈的耸了耸肩,然后继续说:我给大家分享一个词,尊重,这个词对我一生来说很重要,但是今晚我们没有被尊重,权利在你们手中,人最大的力量就是我们都有一双眼睛,大家自己可以看到都发生了什么,这是一场非常棒的比赛,这也是中国体育的写照。事情发生在3月6日佩鲁贾主场迎战布雷西亚的比赛中,为了缅怀去世的佛罗伦萨队长阿斯托里,赛前进行了1分钟的默哀,之后佩鲁贾主场播音员弗朗西斯科-比尔科罗蒂(FrancescoBircolotti)出现了令人尴尬的错误,他将阿斯托里的名字念错了两遍,都念成了阿斯托菲(Astolfi)。

  

  宋庄老厂房长出文化新苗 吸引大批艺术家汇聚

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

宋庄老厂房长出文化新苗 吸引大批艺术家汇聚

2019-12-06 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

而如果卡西答应屈尊阿联酋联赛,那么他还将会获得非常丰厚的比赛奖金,这也是让卡西利亚斯颇为心动的一点。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

张家祠 马驹桥镇 五里墩 鼎新彝族苗族乡 连福镇
苏家店镇 张金镇 东校区 克依玛依路 市高新技术开发区 亦和乌苏村 大汉溪 老莱镇 石燕桥镇 油园村 大辛庄镇 解放广场 三秀路 攸攸板信用社 德政路 景尔胡同 上河西 阎寨北村 赤桥村 九华镇 上院邻居 杨村镇银江商城